"La voce del testo, L'arte e il mestiere di tradurre" di Franca Cavagnoli (Feltrinelli, pagg. 210, euro 9,50). La traduttrice Franca Cavagnoli (ha tradotto e curato, ra gli altri, J. M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine Mansfield, Toni Morrison, V. S. Naipaul) svela regole e trucchi dell'arte di tradurre testi letterari.
"La traduzione è prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. (...) Il percorso proposto in queste pagine è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi (...) è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma che trova nei corsi di laurea solo nozioni teoriche, senza un lavoro concreto sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione".
Nessun commento:
Posta un commento